Aur aahista kjiye baatein
Aur aahista kijiye baatein, dhadkane koi sun raha hoga
[Speak even more softly for someone may be listening to your heart beats]
Lafz girne na paaye honton se, waqt ke haath inko chun lenge
[Let not the words drop from your mouth for the hands of time may choose them]
Kaan rakhte hain ye dar-o-deewaar, raaz ki saari baat sun lenge
[They will hear all your secrets for these doors and walls do have ears]
Aise bolo ki dil ka afsana, dil sune aur nigaah doharaaye
[Narrate thy hearts affairs such that the heart hears and the eyes repeat in silence]
Apne charo taraf ki ye duniya,saans ka shor bhi na sun paaye
[Let not this world around us hear even your soft breathing ]
Aaiye band karle darwaazein, raat sapne chura na le jaaye
[Let us lock the door before the night steals away our dreams]
Koi jhonka hawa ka aawara, dil ki baaton ko uda na le jaye
[Let not that vagabond of whiff of breeze blow away the words in your heart]
Aaj itne karib aa jaao , duriyon ka kahi nishaan na rahe
[May you come so close to me today, such that there may be no traces of distances]
Aise ek dusre me gum ho jayen, faasla koi darmiyaan na rah jaye
[Let us get lost in each other, such that there is no distance between us]
[jhonka = whiff]
[hawa = breeze]
[Awara = vagabond]
[Lafz = words]
[Afsana = Narration]
[dar-o-deewaar = doors and walls]
[Nigah = sight;eyes;vision]
[faasla = distance]
[Darmiyaan= between]
[Speak even more softly for someone may be listening to your heart beats]
Lafz girne na paaye honton se, waqt ke haath inko chun lenge
[Let not the words drop from your mouth for the hands of time may choose them]
Kaan rakhte hain ye dar-o-deewaar, raaz ki saari baat sun lenge
[They will hear all your secrets for these doors and walls do have ears]
Aise bolo ki dil ka afsana, dil sune aur nigaah doharaaye
[Narrate thy hearts affairs such that the heart hears and the eyes repeat in silence]
Apne charo taraf ki ye duniya,saans ka shor bhi na sun paaye
[Let not this world around us hear even your soft breathing ]
Aaiye band karle darwaazein, raat sapne chura na le jaaye
[Let us lock the door before the night steals away our dreams]
Koi jhonka hawa ka aawara, dil ki baaton ko uda na le jaye
[Let not that vagabond of whiff of breeze blow away the words in your heart]
Aaj itne karib aa jaao , duriyon ka kahi nishaan na rahe
[May you come so close to me today, such that there may be no traces of distances]
Aise ek dusre me gum ho jayen, faasla koi darmiyaan na rah jaye
[Let us get lost in each other, such that there is no distance between us]
[jhonka = whiff]
[hawa = breeze]
[Awara = vagabond]
[Lafz = words]
[Afsana = Narration]
[dar-o-deewaar = doors and walls]
[Nigah = sight;eyes;vision]
[faasla = distance]
[Darmiyaan= between]